Quand je parle de traduction, je parle de traduction littéraire.
Effectivement, DeepL est le meilleur (mais GT est nul, donc ce n'est
pas difficile).
Traduire un livre technique est plus facile : il n'y a pas de nuance.
Et les IA ont des tonnes d'exemples, ce qui permet une performance
accrue dans le domaine.
Mais traducteur auto et subtilité, ça ne fait pas bon ménage...
Le lun. 11 juil. 2022 à 13:37, Jérôme Villafruela
<guilde.asso.fr@???> a écrit :
>
> Le 10/07/2022 à 16:09, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> > - il existe des traducteurs automatiques en ligne (le plus mauvais est
> > Google Trad), comme DeepL. Un traducteur automatique reste un
> > traducteur, ce qui donne globalement une traduction de très médiocre
> > qualité.
>
> Je te trouve un peu dur, surtout avec DeepL qui est supérieur à GT [1]
> et a été utilisé avec succès pour traduire un livre technique [2].
>
> La bonne nouvelle pour les libristes pourrait venir de chez Mozilla qui
> participe, en collaboration avec plusieurs universités, à un projet de
> traduction automatique offline financé par l'Union Européenne [3].
> (Malheureusement l'extension pour FF ne prend pas en charge le français
> pour le moment mais on peut le tester en ligne [4]).
>
> Bonne journée,
>
> Jérôme
>
>
>
> [1] https://www.lebigdata.fr/deepl-tout-savoir
> Source :
> https://www.dw.com/en/deepl-cologne-based-startup-outperforms-google-translate/a-46581948
>
> (peut être biaisée car la Deutsche Welle est une radio publique
> allemande et DeepL une startup basée à Cologne)
>
> [2]
> https://www.futura-sciences.com/tech/actualites/intelligence-artificielle-ia-traduit-livre-800-pages-12-heures-73163/
>
>
> [3]
> https://blog.mozilla.org/mozilla/local-translation-add-on-project-bergamot/
>
> [4] https://mozilla.github.io/translate/
>
>
>
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:patrice.karatchentzeff@gmail.com
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)