Re: Traduction d'une migration au libre

トップ ページ

このメッセージに返信
著者: Marc
日付:  
To: guilde
題目: Re: Traduction d'une migration au libre
Le 11/08/2014 09:48, Fernando a écrit :
> ... Mais la phrase est au présent: aujourd'hui encore, c'est une
> victoire pour le LL et ça agace M$ ! ^_^


Au présent, c'est "it upsets", pas "it upset"

Tu peux avoir du passé et du présent dans une même phrase :

C'est une grande réussite pour le Logiciel Libre, et cela a beaucoup
agacé Microsoft.

>> etc..
>>
>> Il faut ouvrir un compte pour faire des modifs ?
> Pour les corrections, le site web de la Guilde est derrière un SVN,
> donc je dirais: - soit envoyer un patch, créé avec `diff -u
> page_originale.html page_corrigee.html` - soit utiliser à nouveau
> le framapad:
> <http://lite4.framapad.org/p/20140802_traduction_BigSwitch> - soit
> participer à l'équipe des webmasters de la Guilde en demandant
> l'ouverture d'un compte SVN sur le serveur (pour ça, j'avoue que je
> préférerais qu'on en parle autour d'un verre avant ;) ) - soit
> envoyer les corrections à faire _précisément_ (àmha, si
> « municipalité » peut être adéquat à certains endroits, d'autres
> doivent rester « conseil municipal », donc indiquer le paragraphe
> et/ou la phrase complète)


Faut panacher, il y a des endroits où c'est plus judicieux d'employer
l'un ou l'autre qui n'ont pas tout à fait le même sens en français et
aussi pour ne pas être trop répétitif. Le conseil municipal chez nous
est plutôt réservé à la réunion des élus tandis que municipalité est
élargie aux personnels, services, ...

--
Marc BERLIOUX
L'homme est l'animal le plus évolué,
parce que c'est lui qui fait le classement