Re: Traduction d'une migration au libre

トップ ページ

このメッセージに返信
著者: Fernando
日付:  
To: guilde
題目: Re: Traduction d'une migration au libre
Le 11/08/2014 08:22, Marc a écrit :
> Le 10/08/2014 22:22, Fernando a écrit :
>> > Je vous invite à lire, relire et faire relire encore et encore dans
>> > les années qui arrivent ce texte traduit et publié sur
>> > <http://www.guilde.asso.fr/rencontres/201408/>. :) Si vous voyez un
>> > autre endroit sur le site pour le rendre plus visible,
>> > n'hésitez-pas à me l'indiquer.
> En fait, ça fait encore un peu traduction littérale..


Euh, ben quand je disais de lire, relire et faire relire, c'était surtout pour informer sur comment Münich était passé au libre… :-)

> Nous, on dirait plutôt "municipalité" plutôt que "conseil municipal"
>
> "et cela a beaucoup agacé M$" pour "and it upset Microsoft
> enormously", puisque c'est vraisemblablement au passé.


Mais la phrase est au présent: aujourd'hui encore, c'est une victoire pour le LL et ça agace M$ ! ^_^

> etc..
>
> Il faut ouvrir un compte pour faire des modifs ?

Pour les corrections, le site web de la Guilde est derrière un SVN, donc je dirais:
- soit envoyer un patch, créé avec `diff -u page_originale.html page_corrigee.html`
- soit utiliser à nouveau le framapad: <http://lite4.framapad.org/p/20140802_traduction_BigSwitch>
- soit participer à l'équipe des webmasters de la Guilde en demandant l'ouverture d'un compte SVN sur le serveur (pour ça, j'avoue que je préférerais qu'on en parle autour d'un verre avant ;) )
- soit envoyer les corrections à faire _précisément_ (àmha, si « municipalité » peut être adéquat à certains endroits, d'autres doivent rester « conseil municipal », donc indiquer le paragraphe et/ou la phrase complète)

Edit: j'ai fait des corrections mineures sur la traduction (j'avais embarqué les mots barrés du Framapad jusqu'au PDF en passant par le site ! :-| )

@+
Fernando (plein de précisions entre parenthèses ;-) )