Bonjour,
Je suis d'avis d'ajouter des sources munichoises :
http://www.muenchen.de/rathaus/Stadtverwaltung/Direktorium/LiMux.html :
description du projet avec présentation du responsable et du logo.
http://www.muenchen.de/rathaus/Stadtverwaltung/Direktorium/IT-Beauftragte/Aktuelles/linux_cd.html
: explication du CD linux réalisé pour les citoyennes et citoyens de Munich.
Je préfère toujours garder les sources en références.
Aimé
Le 11/08/2014 11:01, Marc a écrit :
> Le 11/08/2014 09:48, Fernando a écrit :
>> ... Mais la phrase est au présent: aujourd'hui encore, c'est une
>> victoire pour le LL et ça agace M$ ! ^_^
>
> Au présent, c'est "it upsets", pas "it upset"
>
> Tu peux avoir du passé et du présent dans une même phrase :
>
> C'est une grande réussite pour le Logiciel Libre, et cela a beaucoup
> agacé Microsoft.
>
>>> etc..
>>>
>>> Il faut ouvrir un compte pour faire des modifs ?
>> Pour les corrections, le site web de la Guilde est derrière un SVN,
>> donc je dirais: - soit envoyer un patch, créé avec `diff -u
>> page_originale.html page_corrigee.html` - soit utiliser à nouveau
>> le framapad:
>> <http://lite4.framapad.org/p/20140802_traduction_BigSwitch> - soit
>> participer à l'équipe des webmasters de la Guilde en demandant
>> l'ouverture d'un compte SVN sur le serveur (pour ça, j'avoue que je
>> préférerais qu'on en parle autour d'un verre avant ;) ) - soit
>> envoyer les corrections à faire _précisément_ (àmha, si
>> « municipalité » peut être adéquat à certains endroits, d'autres
>> doivent rester « conseil municipal », donc indiquer le paragraphe
>> et/ou la phrase complète)
>
> Faut panacher, il y a des endroits où c'est plus judicieux d'employer
> l'un ou l'autre qui n'ont pas tout à fait le même sens en français et
> aussi pour ne pas être trop répétitif. Le conseil municipal chez nous
> est plutôt réservé à la réunion des élus tandis que municipalité est
> élargie aux personnels, services, ...
>