Re: traduction automatique de mail

トップ ページ

このメッセージに返信
著者: Haricophile
日付:  
To: guilde
題目: Re: traduction automatique de mail
Le Sun, 10 Jul 2022 16:09:14 +0200,
Patrice Karatchentzeff <patrice.karatchentzeff@???> a écrit :

> Salut,
>
> Mon expérience sur différents points évoqués ici.


Merci pour ta réponse (^_^); que je communique à ma fille.

Pour moi, une traduction automatique est obligatoirement précédée de :
« Attention, ceci est une traduction automatique »
ce qu'on voit dans la doc de Microsoft par exemple, et je constate que
la traduction automatique marche bien dans ce contexte ciblé, au
vocabulaire et à la syntaxe très homogène.

J'utilise moi même la traduction automatique pour lire des articles
étrangers et traduire mes partitions de musique, le résultat est
souvent folklorique dans ce contexte très hétérogène, mais ça permet de
comprendre le sens général et ça ne me change pas beaucoup de ma femme
dyslexique (^_^);

Ma plus grosse difficulté concerne les partitions de musique, le texte
comporte souvent beaucoup de formes poétiques, de déclinaisons non
connues, de mots et formes anciens etc et je rencontre très vite les
limites de la traduction. Là c'est un travail qui mixe: chercher des
traductions sur le web (pas toujours bonnes même quand elle est faite
par des gens), traduction automatique et dictionnaires.

Bref, dans le contexte de ma fille, les messages sont simples et
courts, l'idée de mettre le message d'origine et le message traduit, et
la prétention modeste est de toucher quelques personnes de plus dans la
communication des messages aux parents.