On Thu, Jan 20, 2005 at 05:10:31PM +0100, Frédéric BOITEUX wrote:
> Le Thu, 20 Jan 2005 16:48:38 +0100, pascal <pascal.buch@???> a écrit :
>
> > Bonjour,
> >
> > J'essaie de "traduire" des scripts de Celestia qui sont à l'origine en
> > anglais. Y'a des pb avec les accents, je suis obligé de passer par le codage
> > des ces derniers en utf-8 en utilisant par exemple pour à : Ã pour que ça
> > marche.
> >
> > Je recherche un petit éditeur simple qui me transformerait les lettres
> > accentuées en codage utf-8 d'un coup, j'ai essayé avec Scite mais ça ne
> > marche pas complètement... ou bien y'a des subtilités de cet éditeur qui
> > m'échappe.
>
> Salut,
>
> J'ai peur de ne pas bien comprendre, mais ne te suffirait-il pas d'éditer tes
> scripts en utilisant un éditeur qui comprenne UTF-8 ?
>
> Fred.
Oui, j'abonde dans ce sens, j'ai l'impression qu tu te poses un problème
là où il n'y en a pas...
Et je ne pense pas que le terme "codage utf-8" pour à à la place de à
soit approprié; je pense que c'est les 2 octets de ton charactère utf-8
qui sont interprètés à l'ancienne sauce iso.
Toujours est-il que si tu veux obtenir ça facilement, tu peux utiliser
cette astuce à la noix qui consiste à taper en utf-8 dans un irssi lancé
sous urxvt; les caractères y apparaitront en iso au lieu d'utf-8.
Sinon je crois que yudit peut faire des trucs zarbi en codage de
caractères...
Mathieu.
--
We are Microsoft. Linux is irrelevant.
Openness is futile. Prepare to be assimilated.
--